Ben je zelfs verbijsterd door iets dat een Ier eerder heeft gezegd? Zoek dan niet verder! Blijf lezen om erachter te komen wat deze klassieke Ierse uitdrukkingen betekenen.
De meeste mensen denken dat ze, omdat we Engels spreken in Ierland, alles zullen begrijpen wat we zeggen als ze hier eenmaal zijn, maar dat is niet altijd het geval! In Ierland is het Engels dat we spreken heel anders dan andere versies die over de hele wereld worden gesproken, omdat het wordt beïnvloed door onze afgelegen locatie en onze moedertaal Iers, en niet te vergeten onze sterke accenten! Iers werd pas 175 jaar geleden door iedereen in Ierland gesproken, dus de invloed ervan is nog steeds zeer prominent aanwezig!

Hier hebben we je een korte handleiding gegeven met alles wat je moet weten om de lokale bevolking van Emerald Isle te begrijpen, en zelfs een paar zinnen als Gaeilge (in het Iers)!
Wat is er gek? Wat is het verhaal? Hoe gaat het met jou? Nog nieuws?
Hoewel deze vragen misschien intimiderend klinken, vertalen ze zich allemaal in 'Wat is er aan de hand?' of 'Hoe gaat het?'. We vinden het leuk om hier in Ierland een behoorlijk deel van de decoratieve taal te gebruiken 😁
Jouw man / Jouw man
Dit kan veel verwarring en misschien een beetje onhandigheid veroorzaken, afhankelijk van de situatie, omdat het feitelijk geen enkele verwijzing naar iemands partner/partner bevat. Ondanks de formulering betekent 'uw man' niet dat de persoon in kwestie een band met u heeft. 'Jouw man' betekent simpelweg 'die man' en 'jouw man' betekent 'die vrouw'.
Slainte
Dit is het Iers voor 'Proost' en wordt uitgesproken als 'slawn-cha'. Je hoort het misschien in pubs of iets dergelijks Sla (uitgesproken als slawn), wat gewoon 'tot ziens' betekent. Tegenwoordig integreren veel Ieren dit soort Ierse woorden in hun dagelijkse taal om de taal levend te houden.
Kerel / jongen
Deze twee woorden zijn vrij eenvoudig als je ze eenmaal kent. 'Fella' en 'jongen' betekenen gewoon 'kerel', 'man', of algemener 'man'. Soms kun je de vrouwelijke tegenhanger van 'jongen' gebruiken, namelijk 'lassie', maar dat is niet zo gebruikelijk.
Bain taitneamh als!
Dit is weer een mooie Ierse uitdrukking die je tijdens je verblijf in Ierland in je woordenschat kunt opnemen. 'Bain taitneamh als' (uitgesproken bwin ta-niv os) betekent 'Geniet ervan!', 'Veel plezier!', 'Veel plezier!' en werkt als een mooie combinatie met Sla hierboven vermeld.

Dus daar heb je het, je eigen spiekbriefje om het Ierse jargon te begrijpen dat hier wordt gesproken. Als er nog andere zinnen of woorden zijn die je in het verleden hebben verbaasd, laat het ons dan weten in de reacties hieronder! Of als er iets is dat je nog steeds niet begrijpt, aarzel dan niet om het hieronder neer te zetten, zodat we allemaal iets kunnen leren!